Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /home/mcrmamjf/insaniyat.crasc.dz/plugins/system/helix3/core/classes/menu.php on line 66

"موقف بحث : إشكالية الترجمة في الأدب المقارن. "ألف ليلة وليلة نموذجا

 إنسانيات عدد 47-48 | 2010 |  جماعات، هويات و تاريخ | ص77-81| النص الكامل 


Yasmina FIDOUH




إننا نعتقد من خلال هذا الموضوع أن الدراساتِ الحديثةَ في مجال العلاقة بين الأدب المقارن والترجمة تشهد علاقة معقدة، فالأدب المقارن بمختلف مدارسه واتجاهاته يرى في الترجمة واحدا من أهم ميادينه، بينما ترى ما توصلت إليه الدراسات المعاصرة في هذا المجال أن الأدب المقارن تابع لدراسات الترجمة وليس العكس، حيث تقول سوزان باسنيت - أستاذة دراسات الترجمة في جامعة لندن في موقفها من الأدب المقارن: «لقد ولت أيام عظمة الأدب المقارن بوصفه دراسة اكاديمية، وغيرت أبحاث المثاقفة التي أجريت في إطار دراسات المرأة ونظرية ما بعد الاستعمار والدراسات الثقافية وجه الدراسات الأدبية بصفة عامة، وينبغي علينا من الآن فصاعدا أن ننظر الى دراسات الترجمة بوصفها الدراسة الأكاديمية الرئيسية وإلى الأدب المقارن بوصفه فرعا قيما من مجالات الدراسة بها».

ولئن يولي دارسو الأدب المقارن والدراسات الترجمية ـ  عنايتهم ـ إلى ظاهرة نقل " النص المصدر " بتفاوت في كيفة التعامل مع هذا النقل، فإنه لا بد من الأخذ في الاعتبار أن كلا منهما يقوم بدور تطوير ثقافات " نص الهدف " وما يفضي إليه هذا النص من أبعاد وظيفية ودلالية. وبهذا تغدو العلاقة بينهما في نظر الدارسين علاقة مدٍّ وجَذْبٍ.

ومما لا شك فيه أن الدراسات الترجمية تُعَدُّ واحدة من أكثر المفاهيم المتداولة بين الباحثين والمؤسسات المعنية بدور المعرفة في بناء المنظومة الفكرية، ولا يكاد يوازيها في التلفظ ـ على الأقل من حيث الاهتمام ـ بها أيّ مفهوم آخر، أو وسيلة إجرائية أخرى تُعنَى بالتواصل، والتفاعل الثقافي، بين الأمم والحضارات.

وفي تقديرنا أن كلا من الدراسات الترجمية والدراسات المقارِنة يحكمهما الشروع في حركة نقل النص والنظر إلى أوجه الاختلاف والائتلاف فيه، وكلاهما يُذْعِنُ امتثالا لحاجة نص الهدف إلى جني ثمرة العلم إلى الغاية المقصودة، كما أن كلا منهما يُسهِم في تنظيم إنتاج المعرفة.

ولكن، ما العلاقة بين دراسات الترجمة والأدب المقارن ؟ وهل دخل حقل الأدب المقارن في لا معقولية التواصل معه، بعد أن عُدّ نشاطه، مؤخرا، هامشيا ؟ وهل ما زال يصارع وضع القالب الشكلي الذي حَصَرَ نفسَه فيه ؟ وهل الأدب المقارن في وضع حَرِج من تنامي دور الترجمة ؟ وهل أصبحت الترجمة تخترق فعلاً الحدَّ الفاصلَ بينها وبين الأدب المقارن ؟ وما الذي جعل الترجمة تتداخل مع الدراسات المقارنة؟ أم أن هناك اهتماماتٍ مختلفةً في المنهجية بينهما ؟ وما الذي يميزها في تجاوز علاقتها بالأدب المقارن ؟. وهل أصبحت الدراسات الترجمية حقلا دراسيا بيِّنا، وحاجة ماسة لإغناء اللغة المحلية وتطويرها بفعل التأثيرات المتبادلة ؟ وما هي مكانة الثقافة الوطنية في ظل التحولات الفكرية التي تدعو إليها ثقافة الهدف ؟ وهل الترجمة وفية في مهامها ؟ أم أنها ـ على حد تعبير القول الفرنسي المأثور ـ  كـ " "الخائنات الجميلات "  Les belles infidèles"  في خيانتها للنص الأصلي.  

إن "إشكالية الترجمة في الأدب المقارن. ألف ليلة وليلة نموذجا" هو العنوان الذي نطمح من خلاله أن تكون لنا الريادة في السبق، من منطلق أن الدراسات التي أمكننا الاطلاع عليها لا تَتَلمَّسُ الموضوع إلا من قريب.

ولعل هذا ما ضاعف من اهتمامنا بالنظر إلى إشكالية شبكة العلاقة بين الدراسات المقارنة والدراسات الترجمية وتناولها بما يُعتَقَد ـ منا ـ أنها مسألة لم تنل حظها الأوفر، ولا كفايتها من المناقشة، إن لم نقل أنها ما تزال قيد الدرس.

ومَا مِنْ معطياتٍ خالصة إلا وتؤول إلى نتائج احتمالية، من منطلق الاستنباط المستند إلى طرائق منهجية معينة. وليس المقصود بالمنهج في هذه الحالة نظاما علميا يعتمد على براهين دقيقة، ويخلص إلى نتائج نهائية، وإنما المقصود ـ في منظورنا ـ هو الطريقة، والطريقة تتضمن سبلاً من الإبداع والابتكار.

ولعل في هذا التصور ما يقودنا إلى المنهجية التي سنتوخاها في إنجاز هذا البحث الذي أردنا له أن يكون إجابة عن رهانات الأسئلة السابقة، والتطلع إلى معرفة حقيقة الإشكال الدائر بين الدراسات الترجمية والدراسات المقارِنة، بعيدا عن التشبت بالرؤية الأحادية أو إصدار الأحكام من دون ضرورة الاعتماد على الأدلة الكافية بالاستشهادات الوافية. وقد تعمدنا الإكثار منها، في مواقفَ معينةٍ، لتكون عونا لنا في إقناع المتلقي بالنتائج المتوصل إليها، والتطلع الى معرفة الإشكالية لهذين الحقلين بوصفهما "فَرَسَيْ رهَانٍ" في المساواة في الفضل.

وقد قسمنا هذا الموضوع إلى أربعة فصول تحددُ معالمَهَا الخطةُ المتبعةُ لرصد مختلف تجليات مبادئ البحث التي أردنا لها أن تقوم على الاستفسار والتأمل، فجاء الفصل الأول ليتناول : إشكالية الدراسات والمقارنة وفعل الترجمة، وإدخال النص في سياق التداخل بينهما من خلال الجهد الترجمي وعلاقته بالأدب المقارن والخلاف المرجعي بينهما.

في حين تناول الفصل الثاني رهانت الذات وتجليات الآخر من منظور أن الترجمة فعل ثقافي من شأنه أن يُسهم في تأهيل الوعي الثقافي من خلال تأثر الآخر في إكساب الذات مستويات متنوعة من المعارف التي تقوم على ربط التواصل في  شكل علاقة حوارية بين النصوص .

أما الفصل الثالث فقد ركزنا فيه على الاتصال والتلقي بين الثقافات والشعوب، ودور الترجمة في التطور المعرفي، مع مراعاة ضرورة ترسيخ قيم ثقافة الذات، وفي ذلك تحصين للخصوصية الثقافية التي تشكل الهوية، والاحتماء بالأصول.

بينما جاء الفصل الأخير ليتعرض إلى "أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة" وقد بدأنا باستجلاء بعض التساؤلات لفك لغز المنجز السردي الخالد [ألف ليلة وليلة] وتأثيراته في الآداب العالمية" انطلاقا من الأدب الفرنسي. وكان علينا قبل ذلك أن ننظر في معضلة الخلاف حول الانتماء، وتباين الآراء العربية والغربية حول الأصول الأولية والجذور البدئية لهذا التراث الذي لم يستقر في بيئة معينة، ويُمْكِننا الحكم بانتمائه إليها. كما لم تثبت المصادر التاريخية إنتسابه إلى أي منها، ولعل ما يهمنا في هذا الطرح هو انشغال الغربيين بأهمية هذا النص، وما اكتسبه من انتشار عالمي ما يزال يشهد على انبهار الغرب به والانجذاب إليه بشغف، والوقوع في دائرة سحره الفياض. وقد دار الفصل في معظمه حول مكانة ألف ليلة وليلة في الآداب العالمية، وكيف تسرب ذلك العالم السحري بكل تلك الجاذبية إلى الأوساط الفنية، من معالم الرواية، والمسرح، والشعر، والفن الموسيقي، والفن التشكيلي، حيث أثر تأثيرا نَافِذاً بروحه المرحة، وسحره العجيب / الغريب في أوساط الثقافة العالمية.

وإذا كان بحثنا قد تضمن إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، فإن وراء هذه الإشكالية عدة أسئلة ما زالت تأخذ جدلا نقديا في تنافس هذين الحقلين بين الاستمرارية في التواصل، أو الانسحاب من ميدان الدراسة، وأيهما يعتبر فنا ثانويا فرعيا، أو فنا أساسيا. وقد وقف كل منهما يتصدى لمساعي الثاني، وساعد على هذه المنافسة أن أخذت الدراسات الحديثة على عاتقها مسألة البحث في شأن كيانهما، وأحقيتهما في الاستمرار، وأيهما تكون له الصلاحية في التعايش مع التحليل في صلب الدراسات الأدبية.

ولئن كان الباحث قد جُبِلَ على إبراز النتائج، وإصدار الأحكام، فقد ارتأينا من باب أَوْلى تفادي ذلك، بحيث أن الدراسات الحديثة لم تعد تتطلع في الوصول إلى نتائج نهائية؛ لأن ذلك يُعَد من صميم متْن البحث، بل أصبحت البحوث في مساعيها الأخيرة تميل إلى إثارة السؤال بوصفه الباعث على التأمل، طالما أن هناك إمكانيات للكشف لا تنتهي، بالإضافة إلى ذلك أن السؤال في نظر المفكرين جزءٌ من صميم البحث، وحفرٌ في عمقه، وتقصٍّ لحقائقه، وبعثٌ على كشفه. بخاصة إذا كان الحقل الذي اشتغلنا عليه يُعد من أكثر الحقول المعرفية تعقيدا، وما زال يصادف عوائقَ جمَّة، سواء على الصعيد المفهومي في مسائل الائتلاف أو الاختلاف بين مصطلحي الترجميات والدراسات المقارنة، أو على الصعيد المنهجي، حيث يستمر الجدل في كيفية أداء وظيفة كل منهما. ومن ثم، جاء تحليلنا لهذه الإشكالية مبنيا على عدة احتمالات من أراء الدارسين لهذين الحقلين؛ لنصل في الأخير إلى إبداء الرأي واتخاذ الموقف المناسب بحسب رؤيتنا المنهجية الاستدلالية.

وقد انطلق بحثنا من فرضية حضور الترجمة وعلاقتها بالدراسات المقارنة في التفاعل مع النص الهدف، كما انطلقنا من عامل سياق التأثير في لغة الهدف، ولم نجد أغنى من نص ألف ليلة وليلة، وما يتمتع به من سلطة ذوقية قائمة على السرد العجائبي / الغرائبي، لاتخاذه نموذجا تطبيقيا لبحثنا.

وقد خرجت الترجمة عند الغربيين من النقل إلى التأثير الكشفي، ولحظة اكتمال الفائدة من خلال تجربتهم في ترجمة ألف ليلة وليلة التي ما لبثت أن وجدت لها أنصارا في التلقي في كل أنحاء المعمورة، وقد ناقشنا ذلك في الفصل الأخير بقدر من الاختصار، ووجدنا أن أغلب مستويات التلقي لا تتبنى إطارا مرجعيا واحدا ثابتا في الترجمة، أو الاقتباس، أو التأثير، وإنما كان ذلك بنوع من الأسلوب الانتقائي، وهو ما أوضحناه في المسرد ضمن الملحق المرفق في نهاية البحث


الهوامش

* دكتوراه في الترجمة و الأدب المقارن حول:"إشكالية الترجمة في الأدب المقارن. ألف ليلة  وليلة نموذجا"،292 صفحة، تحت إشراف الأستاذ الدكتور محمد عباسة، جامعة مستغانم، 05 نوفمبر .2008

 

logo du crasc
contact@ crasc.dz
saoe@ crasc.dz
C.R.A.S.C. B.P. 1955 El-M'Naouer Technopôle de l'USTO Bir El Djir 31000 Oran

95 06 62 41 213+
03 07 62 41 213+
05 07 62 41 213+
11 07 62 41 213+

98 06 62 41 213+
04 07 62 41 213+

© حق النشر 2020 كراسك. جميع الحقوق محفوظة.

مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية.

بكير إلياس و دخير عبد الله مروان

 

Recherche